悠悠文学。文学悠悠。2013.1
人,诗意地栖居在大地上。
德国哲学家海德格尔(Martin Heidegger)曾说过一句雅致的话:“人,当诗意地栖居。”
正因为有了这份诗意,生存变成了生活。
正因为有了这份诗意,生存变成了生活。
“人诗意地栖居”,是德国古典诗人荷尔德林的诗句。
《人,诗意的栖居》 荷尔德林(Johann Christian Friedrich
Hlderlin1770~1843)
如果人生纯属辛劳,人就会
仰天而问:难道我
所求太多以至无法生存?是的。只要良善
和纯真尚与人心相伴,他就会欣喜地拿神性
来度测自己。神莫测而不可知?
神湛若青天?
我宁愿相信后者。这是人的尺规。
人充满劳绩,但还
诗意的栖居在这片大地上。我真想证明,
就连璀璨的星空也不比人纯洁,
人被称作神明的形象。
大地之上可有尺规?
绝无。
如果人生纯属辛劳,人就会
仰天而问:难道我
所求太多以至无法生存?是的。只要良善
和纯真尚与人心相伴,他就会欣喜地拿神性
来度测自己。神莫测而不可知?
神湛若青天?
我宁愿相信后者。这是人的尺规。
人充满劳绩,但还
诗意的栖居在这片大地上。我真想证明,
就连璀璨的星空也不比人纯洁,
人被称作神明的形象。
大地之上可有尺规?
绝无。
"Though
he has to earn a living,
Man dwells poetically on this earth."
Man dwells poetically on this earth."
"Yet
it behoves us, under the storms of God,
Ye poets! with uncovered head to stand,
With our own hand to grasp the Father's lightening-flash
And to pass on, wrapped in song,
The divine gift to the people."
Ye poets! with uncovered head to stand,
With our own hand to grasp the Father's lightening-flash
And to pass on, wrapped in song,
The divine gift to the people."
"But,
friends, we have come too late! The gods are, indeed, alive,
But above our heads, up there in another world.
There they are endlessly active, and seen to heed little
Whether we are alive: that's how much the heavenly ones care."
But above our heads, up there in another world.
There they are endlessly active, and seen to heed little
Whether we are alive: that's how much the heavenly ones care."
"Perhaps
some of the wisdom to sputter and of being
dumbfounded may be the inheritance that our spiritual
culture ought to transmit to the next generations."
dumbfounded may be the inheritance that our spiritual
culture ought to transmit to the next generations."
(悠悠文学。文学悠悠。2013.1)
评论